专业范围|语种范围

译者应具备的基本要求

2015-06-03 08:18:07  

译者应具备的基本要求-傲华翻译公司推荐阅读!
 
作为一名优秀的合格的翻译员,你应该需要具备哪些基本能力呢?也许大多数人通常会认为,一名优秀的翻译员基本要熟练掌握至少两种语言。但是仅仅如此就够了吗,答案是不够的。如果你的目标是发展成为一名十分优秀的翻译员,还必须熟练掌握你所学的语言所对应国家的文化。翻译员不仅仅要翻译出正确的内容,还应该能够了解原文中的深层含义或者是语言背景,并把它们的目的用译后的语言完整无误地表现在译文之中。其实,很多译后的文章让人们读着过于复杂,是因为译者认为他们自己必须把原文中的每个词的意思用译后的语言都完整的表达出来,这并不是一个好的想法。
 
实际上,学习第二种语言或者第三种语言并不是特别困难的事情。但是,如果你仅仅学到了两种语言那是很失败的,想要充分其文化内涵就必须身处于国家之中,耳濡目染。但是并不是所有的翻译人员都有机会进行出国留学的,大多数优秀的翻译员,并没有机会在所学外语的国家中生活,然而,他们却可以成为一名优秀的翻译。这是为什么呢?他们通常会进行大量的阅读以便了解所学外语的国家的文化风俗习惯。除了精通所学的原语和译语外,翻译员通常还需要具备多个领域的基本常识,如经济、航天、商贸、文学、体育等。这些领域需要优秀的、专业的翻译,并且报酬也很可观。当然,一些比较普遍的的领域也需要大量翻译人才。鞍山翻译公司分享!
 
如果你是一名优秀的笔译人员,那么你就必须了解写作能力可以大致分为三个层次:(1)首先,你需要能够写作语言流利、通顺并且得体的信函,能够写出完整、通顺的自我叙述和吸引人的新闻稿件;(2)其次,能够写出专业领域的技术性文章,这需要你对某些专业领域有所认识和了解;(3)最后能够翻译出优美的散文诗歌并且了解两种语言的语体语风。然而,这里存在着某种风险:一些富有想象力的翻译员,常常不认同原作者的思想或者对于作者的思想根本不了解,但把自己的观点强加给了原作者。
 
对于一名翻译者来说、或许最大的问题就是在他们还没有掌握基本的语言技巧、专业的基本知识和成熟的写作能力之前,就开始承担翻译员的工作。结果他们习惯了青涩的写作手法,有时候对于不了解的语体语风就会用自己的语言去翻译,对于文化不了解也不会去查阅相关参考资料,长时间下去,这种翻译习惯,就不会轻易改掉,大大影响了翻译的质量。 石家庄翻译公司推荐阅读!
 
只要你细心阅读,就会发现世界各地的大量翻译作品有不少没有达到翻译应有的水平,甚至有些外国的文学著作,许许多多出版商因为翻译人才紧缺或者利益熏心,导致大量的翻译作品有误译、错译、漏译的情况,很多出版商不知道如何选择优秀的作品,不懂得翻译领域基本常识,导致很多读者看到的翻译版本与原文有很大差距。如您想了解更多内容请登录沈阳翻译公司-傲华翻译公司官方网站,欢迎您与我们联系!