专业范围|语种范围

翻译行业中的你必须知道的事

2015-06-02 18:38:36  

翻译行业中的你必须知道的事-傲华翻译公司推荐阅读!
 
做好翻译工作绝不是拿来一篇文章逐字逐句的将其转换成所需要的语言,而是需要很多工序的。首先,接到一项翻译的任务,需要通透的阅读全文,熟悉与文章相关的内容,准备好需要的翻译工具,然后对文章进行翻译,最后需要对译后的文章进行审核,核对原文和译文,进行深度加工,才可以提交译文。翻译的过程是核心,它要求必须对原文有所了解,而且对涉及到的语言的异同也要做到心里有数,只有这样才能想出最具体的翻译策略。因为翻译工作对技能的要求也是极高的,对翻译的对象要有足够多的了解,这就要求译者的知识相当渊博
 
其次,作为一名译者,必须对译文负责,无论译者与需要译文的企业有什么关系。对于那些译者本身不赞成的,或者是违背职业道德的翻译工作,译者当义不容辞的拒绝,当接到的工作涉及到商业机密,译者应当尊重其合法权益。译者对文章的原著也有着特殊的义务,未经原著允许,译者是不可以翻译其著作的。译者本身也应该有崇高的职业节操,不能在有辱个人和职业尊严的条件下进行翻译工作的承接。最重要的一点是,每个译者都应该清楚的了解自己的权益并维护它,每篇译著都是译者辛勤的劳动成果,所以译者及其译文都应该受到法律保护。译者对于译著与原作者一样享有相应的权益,也就是说译者拥有著作权。比如翻译工作者可以对其著作进行遗产的转让等等。译者也可被作为译著的作者,即使原文来自他人之手,并且也决定着译著是否可以被改写、发表、再翻译。因此,译者可以毫无疑问的向公开使用译文的单位要求规定的报酬。舟山翻译公司分享!
 
作为一名翻译者,一定不能安于现状,翻译人才在市场上是极其缺乏的,所以要勇于挑战。例如一些会议口译商务口译同声传译,还有大型文本方面的翻译都是需要翻译人才的,所以笔译员的当然也可以向口译方向发展,这样自己的职业生涯才不会平平淡淡。
 
那么学好口译要注重哪几个方面呢,第一是听力,首先要听得明白透彻,还要锻炼自己的思维敏捷,大脑要灵活,不放过任何一个重点,这样才能翻译得精确。再就是要求口语了,发音一定要标准,而且对思维的考验也更加严格,把听到的东西在大脑里迅速翻译,然后整理最后表达出去。翻译行业中,最高端的当属同声传译,是当今高薪职业之一。那么同声传译和其它类型的翻译有什么不同呢,区别就在于“同声”,也就是听和译是同时进行,一般用于国际会议等大型会议,同声传译不仅要求译者的思维敏捷和知识储量,更要求其刻苦、有毅力。因为接手一项同声传译工作需要提前一个月到几个月开始做准备。首先要了解会议涉及的领域,就要多了解关于领域之内的知识,这样才能保证在同声传译过程中揣测到讲话者下半句将要表达什么,这样才能在工作中减少差错,这就要求同声传译员的工作精神必须是高度集中的。傲华希望您能与我们一同分享更多观点,更多内容尽在   沈阳翻译公司-傲华翻译公司官方网站!